M’han enviat un recull de refranys i frases fetes en català i porto una bona estona enganxada a la pantalla, descobrint què volia dir allò que tants cops he sentit i dit. I és que tot aquest món popular i de transmissió més aviat oral té la seva gràcia perquè tenim tendència a imaginar-nos el significat de les coses però mai acabem d’assegurar-nos-en. També tenim tendència a modificar paraules que ens són poc conegudes per d’altres, donant resultats ben divertits.
A les cançons passa el mateix. Al meu pare, educat a l’època franquista, li feien cantar cada dia el Cara al sol, i ell tot innocència deia “alzad los brazocitos” enlloc de “alzad los brazos hijos”. Una neboda meva quan juguem a l’Escarbat bum, bum sempre canta la seva versió “posa-hi oli a la llum. Si a la llum no n’hi ha la calceta, la calceta…” (l’escalfeta!!) I jo mateixa descobriria una mica tard que al “S’ha acabat” de Els Pets hi havia una frase que contra tot pronòstic sí que tenia sentit perquè no era “la mare sent Robert tocar-los” sinó “Roberto Carlos”…
Conclusió? Que els nens quan canten no paren gaire atenció al significat de les cançons, sobre tot si hi ha paraules que no entenen (penseu amb les cançons que us apreníeu de petits a anglès…!!). No sé a què ens porta tot això, però és una veritat universalment reconeguda, com diria l’Austen.
.-.-.-.–.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
I una última coseta (començo a semblar la Pi lligant un tema amb l’altre i sense callar…), una curiositat “lingüístico-cultural”, a veure què us sembla la diferència de matís entre català i castellà:
El meló i el casament són coses d’encertament
El casamiento y la mortaja del cielo baja (si bién se trabaja)
I quin és aquest recull? Jo el vull!!!!Petons,Sandra
És que són maneres de fer que s'enganxen! haha